”Internationale” blev forfattet i 1871 i de blodige dage lige efter Pariserkommunens fald. Dens forfatter var Eugène Pottier. Han havde været medlem af kommunens øverste råd og havde mirakuløst undgået tilfangetagelse og henrettelse. Han levede i skjul i Paris, indtil det lykkedes ham at flygte ud af landet. Først i 1880 vendte han tilbage til Frankrig, hvor han levede indtil sin død i 1887.
Få måneder efter hans død udkom samlingen ”Chants Revolutionnaires” (Revolutionssange), hvor "Stridens sang", der var dens originaltitel, var trykt. Først i 1888 blev digtet forsynet med melodi og blev den internationale arbejderbevægelses kampsang.
Det var arbejderen Pierre Degeyter fra den nordfranske by Lille, der i 1888 satte melodi til sangen og gav den titlen Internationale, og under dette navn gik den sin sejrsgang.
Samme år blev den trykt som flyveblad med et oplag på 6.000, men for ikke at udsætte komponisten for myndighedernes forfølgelse blev hans navn angivet som De Geyter og uden angivelse af hans fornavn.
I Danmark er der lavet forskellige oversættelser af Internationale. Mest udbredt er af Hans Laursens oversættelse fra 1911, men i denne var det antimilitaristiske vers udeladt, og det blev der først rådet bod på i 1966
Det femte vers lyder:
Med krigsbegejstring de os fylder,
de konger, før vi skal i slag.
Men voldens herrer væk vi skyller
på masse-mytteriets dag.
Bær da strejkeånden ind i hæren!
og på næste krigs signal
vi siger nej til “helte”-æren
og skyder hærens general!
Vågn til kamp … Hvem oversatte det manglende vers?
https://hojskolesangbogen.dk/om-sangbogen/historier-om-sangene/o-r/rejs-jer-fordoemte-her-paa-jorden